
-----------------------------------
Laurentiu
30 Iun 2009 10:40


-----------------------------------
Daca e sa luam in considerare o traducere a originalului "grossissement" din franceza in romana, echivalentul ar fi "marire".

Insa in foarte multe carti de astronomie in limba romana, scrise cu ani in urma, se recomanda mai degraba utilizarea termenului de "apropiere".

Prin urmare, eu cred ca utilizarea oricareia din cele 3 variante (marire, apropiere, grosisment) este in regula (oricum, cand spunem "marire" sau "apropiere" in legatura cu instrumentele astronomice, vorbim cumva "la figurat": este vorba despre marire - sau apropiere - aparenta : corpurile ceresti nu devin "mai mari" si nici nu "se apropie").
